누군가 하지 말아야 할 말을 했을 때, 장난이 도를 넘었을 때, 혹은 개인적인 영역을 건드렸을 때 우리는 이렇게 말하죠.
“야, 너 그거 선 넘는거다.”
이 표현, 영어에서도 정말 똑같이 씁니다.
바로 cross the line.
다만 중요한 점은, 모든 ‘지나침’이 다 cross the line은 아니라는 것이에요. 이 표현은 단순히 과한 정도가 아니라,
👉 명확한 ‘경계(boundary)’를 침범했을 때 쓰는 말이에요.
🧑🏫 Cross the line의 핵심 의미
cross the line
→ (비유적으로) 허용되지 않는 경계·한계를 넘다
여기서 line은 실제 선이 아니라,
- 사회적·도덕적 규범
- 예의의 선
- 개인적인 감정·사생활의 경계
- 직장이나 관계에서의 역할·권한 범위
같은 보이지 않는 기준선을 말해요. 그래서 cross the line에는 단순한 “과함”이 아니라 하면 안 되는 영역을 건드렸다는 판단이 전제된거죠.
이 표현이 쓰일 때는 보통
👉 불쾌함, 경고, 분노, 단호함 같은 감정이 함께 따라옵니다.
보통 이런 경우에 써요
- 무례하거나 공격적인 말을 했을 때
- 농담이 개인적 모욕으로 바뀌었을 때
- 남의 사생활이나 약점을 건드렸을 때
- 권한이나 역할을 넘어선 행동을 했을 때
📌 단순히 “좀 과하다” 수준이면 go too far가 더 맞고,
📌 “이건 하면 안 되는 영역이다” 싶을 때 cross the line이 나옵니다.
이런식으로 쓰죠
| 표현 | 의미 | 뉘앙스 |
|---|---|---|
| You crossed the line. | 너 선 넘었어 | 이미 넘은 뒤, 강한 지적 |
| You’re crossing the line. | 지금 선 넘고 있어 | 현재 진행 중, 즉각적인 경고 |
| Don’t cross the line. | 선 넘지 마 | 사전 경고 |
🔎 문법 포인트
- cross는 행동 동사라서 진행형도 아주 자연스러워요.
- 대부분 직접적인 비난/경고 상황에서 쓰이기 때문에 완곡한 표현은 아님.
🧾 예문으로 뉘앙스 제대로 잡기
I understand you were joking, but you crossed the line with that comment.
네가 농담한 건 알겠는데, 그 말은 선을 넘었어.
→ joking을 인정해 주면서도 경계 침범은 분명히 지적하는 구조.
I know you’re upset, but you crossed the line when you insulted her.
네가 화난 건 이해하지만, 걔를 모욕한 건 선 넘은 거야.
→ 감정은 이해하되, 행동은 용납 불가라는 뉘앙스.
You’re crossing the line. Calm down.
지금 너무 나가고 있어. 진정해.
→ 지금 이 순간 선을 넘고 있어서 즉각 제지하는 상황.
Don’t cross the line just to get attention.
관심받으려고 선 넘는 행동은 하지 마.
→ 의도가 어찌 됐든 행동 자체가 문제라는 의미.
He didn’t mean to cross the line — he just went too far.
선 넘을 의도는 없었는데, 결과적으로 너무 지나쳤어.
→ cross the line과 go too far의 차이를 동시에 볼 수 있음
🧩 비슷한듯 다른 표현
| 표현 | 의미 | 차이점 |
|---|---|---|
| go too far | 너무 지나치다 | 정도의 문제 (경계 침범까지는 아닐 수도) |
| way out of line | 매우 부적절하다 | 강한 비난, 공격적 |
| out of bounds | 허용 범위 밖 | 규칙·권한 위반 느낌 |
| overstep (the boundary) | 선을 넘다 | 공식적, 직장·권한 맥락 |
예문
- You are way out of line with those accusations.
(그런 식의 비난은 완전히 선을 벗어난 거야.)
- I didn’t appreciate the comment about my family. You went too far.
(우리 가족 얘기는 너무 지나쳤어.)
- That comment was totally out of bounds.
(그 발언은 허용 범위를 넘었어.)
- Don’t overstep your boundaries, especially at work.
(특히 직장에서는 네 역할 범위를 넘지 마.)
🌐 한국어 “선 넘네”와의 차이
한국말로 “선 넘네”는
- 가볍게 장난처럼 쓰일 수도 있고
- 심각한 경고로도 쓰일 수 있죠.
하지만 영어에서의 You crossed the line은
👉 기본값이 꽤 강한 표현이에요.
그래서 영어에서는 보통 이렇게 단계적으로 나뉘어요:
- 농담 톤이면 You’re pushing it.
- 가볍게 지적하면 That’s a bit much.
- 진짜 경계 침범이면 You crossed the line.
이렇게 강도 조절을 더 분명히 해요.
🎯 핵심 정리
- cross the line = 하면 안 되는 경계를 침범하다
- 단순한 과함 ❌ / 명확한 경계 침범 ⭕
- 불쾌감·경고·단호함이 담긴 표현
- “선 넘네”와 비슷하지만, 영어에서는 더 무게감 있음
