Cross the line - 선 넘네

바닥에 그어진 선을 넘을까 하는 고양이와 그걸 보고 으르렁 대는 강아지 - 영어 cross the line 을 표현한 장면

누군가 하지 말아야 할 말을 했을 때, 장난이 도를 넘었을 때, 혹은 개인적인 영역을 건드렸을 때 우리는 이렇게 말하죠.

야, 너 그거 선 넘는거다.”

이 표현, 영어에서도 정말 똑같이 씁니다.
바로 cross the line.

다만 중요한 점은, 모든 ‘지나침’이 다 cross the line은 아니라는 것이에요. 이 표현은 단순히 과한 정도가 아니라,
👉 명확한 ‘경계(boundary)’를 침범했을 때 쓰는 말이에요.


🧑‍🏫 Cross the line의 핵심 의미

cross the line
→ (비유적으로) 허용되지 않는 경계·한계를 넘다

여기서 line은 실제 선이 아니라,

  • 사회적·도덕적 규범
  • 예의의 선
  • 개인적인 감정·사생활의 경계
  • 직장이나 관계에서의 역할·권한 범위

같은 보이지 않는 기준선을 말해요. 그래서 cross the line에는 단순한 “과함”이 아니라 하면 안 되는 영역을 건드렸다는 판단이 전제된거죠.

이 표현이 쓰일 때는 보통
👉 불쾌함, 경고, 분노, 단호함 같은 감정이 함께 따라옵니다.


보통 이런 경우에 써요

  • 무례하거나 공격적인 말을 했을 때
  • 농담이 개인적 모욕으로 바뀌었을 때
  • 남의 사생활이나 약점을 건드렸을 때
  • 권한이나 역할을 넘어선 행동을 했을 때

📌 단순히 “좀 과하다” 수준이면 go too far가 더 맞고,
📌 “이건 하면 안 되는 영역이다” 싶을 때 cross the line이 나옵니다.


이런식으로 쓰죠

표현의미뉘앙스
You crossed the line.너 선 넘었어이미 넘은 뒤, 강한 지적
You’re crossing the line.지금 선 넘고 있어현재 진행 중, 즉각적인 경고
Don’t cross the line.선 넘지 마사전 경고

🔎 문법 포인트

  • cross행동 동사라서 진행형도 아주 자연스러워요.
  • 대부분 직접적인 비난/경고 상황에서 쓰이기 때문에 완곡한 표현은 아님.

🧾 예문으로 뉘앙스 제대로 잡기

I understand you were joking, but you crossed the line with that comment.
네가 농담한 건 알겠는데, 그 말은 선을 넘었어.

joking을 인정해 주면서도 경계 침범은 분명히 지적하는 구조.


I know you’re upset, but you crossed the line when you insulted her.
네가 화난 건 이해하지만, 걔를 모욕한 건 선 넘은 거야.

→ 감정은 이해하되, 행동은 용납 불가라는 뉘앙스.


You’re crossing the line. Calm down.
지금 너무 나가고 있어. 진정해.

→ 지금 이 순간 선을 넘고 있어서 즉각 제지하는 상황.


Don’t cross the line just to get attention.
관심받으려고 선 넘는 행동은 하지 마.

→ 의도가 어찌 됐든 행동 자체가 문제라는 의미.


He didn’t mean to cross the line — he just went too far.
선 넘을 의도는 없었는데, 결과적으로 너무 지나쳤어.

cross the linego too far의 차이를 동시에 볼 수 있음


🧩 비슷한듯 다른 표현

표현의미차이점
go too far너무 지나치다정도의 문제 (경계 침범까지는 아닐 수도)
way out of line매우 부적절하다강한 비난, 공격적
out of bounds허용 범위 밖규칙·권한 위반 느낌
overstep (the boundary)선을 넘다공식적, 직장·권한 맥락

예문

  • You are way out of line with those accusations.
    (그런 식의 비난은 완전히 선을 벗어난 거야.)

  • I didn’t appreciate the comment about my family. You went too far.
    (우리 가족 얘기는 너무 지나쳤어.)

  • That comment was totally out of bounds.
    (그 발언은 허용 범위를 넘었어.)

  • Don’t overstep your boundaries, especially at work.
    (특히 직장에서는 네 역할 범위를 넘지 마.)


🌐 한국어 “선 넘네”와의 차이

한국말로 “선 넘네”는

  • 가볍게 장난처럼 쓰일 수도 있고
  • 심각한 경고로도 쓰일 수 있죠.

하지만 영어에서의 You crossed the line
👉 기본값이 꽤 강한 표현이에요.

그래서 영어에서는 보통 이렇게 단계적으로 나뉘어요:

  • 농담 톤이면 You’re pushing it.
  • 가볍게 지적하면 That’s a bit much.
  • 진짜 경계 침범이면 You crossed the line.

이렇게 강도 조절을 더 분명히 해요.


🎯 핵심 정리

  • cross the line = 하면 안 되는 경계를 침범하다
  • 단순한 과함 ❌ / 명확한 경계 침범 ⭕
  • 불쾌감·경고·단호함이 담긴 표현
  • “선 넘네”와 비슷하지만, 영어에서는 더 무게감 있음