영어를 자연스럽게 구사하는 사람들은 단순히 “Listen to me”라고 하기보다는, 훨씬 더 부드럽고 세련된 표현을 자주 써요. 오늘 소개할 표현이 그 중 하나인 바로 “Humor me.” 입니다.
→ 그냥 내 말 좀 들어줘 / 한 번만 나한테 맞춰줘
처음 들으면 “나를 웃겨줘?”라는 뜻인가 싶을 수도 있죠. 왜냐면 humor 하면 보통 ‘유머’, ‘재치’를 떠올리니까요. 그런데 “humor me”는 웃겨달라는 뜻이 전혀 아닙니다.
✔️ "Humor me"의 진짜 의미
humor me = 내 말이 조금 이상하게 들릴 수도 있지만, 일단 한 번만 들어줘 / 나한테 맞춰줘
이 표현은 다소 엉뚱하거나 설명하기 어려운 부탁을 할 때, “그냥 일단 내 말 좀 들어줘요” 하는 식으로 부드럽게 요청할 때 쓰입니다. 말투에는 살짝 겸손함과 유머러스한 여유가 묻어나죠.
humor는 동사로 “누군가의 비위를 맞추다, 기분을 봐주다”라는 뜻이 있어요. 그래서 humor me는 직역하면 “나한테 좀 맞춰줘” 정도로 이해할 수 있습니다.
📌 어떤 상황에서 쓸까?
말로만 설명하기보다는, 실제 대화 속 예시를 보면 이해가 훨씬 쉬워요. 아래 상황을 보면 humor me의 느낌이 금방 와닿을 거에요.
🟣 예시 1 | 실험적인 아이디어를 제안할 때
A: That plan sounds weird. Are you sure this will work?
B: Just humor me and try it once. I have a feeling it might actually work.
A: 그 계획 이상해 보이는데, 진짜 될까?
B: 그냥 내 말 좀 들어줘. 한 번만 해보자. 왠지 이번엔 될 것 같아.
→ 여기서 Just humor me는 “말도 안 되는 것 같아도 한 번만 믿고 따라줘”라는 뉘앙스예요.
🟣 예시 2 | 질문에 그냥 답해달라고 할 때
A: Why are you asking if I believe in aliens?
B: Humor me. Just answer the question.
A: 왜 외계인을 믿냐고 물어보는 거야?
B: 그냥 맞춰줘봐. 일단 질문에 답해줘.
→ “이상한 질문이지만, 일단 대답해줘” 같은 톤이에요.
🟣 예시 3 | 감정적인 대화에서 분위기를 부드럽게 할 때
A: Do you really think she loved me?
B: Humor me, okay? Let’s pretend she did, just for today.
A: 걔가 날 진짜 사랑했다고 생각해?
B: 그냥 내 말 좀 들어줘, 응? 오늘 하루만 그렇게 믿자.
→ 이런 식으로 humor me는 상대 감정을 다치지 않게 하면서 대화를 이어갈 때도 자주 써요.
✔️ 어감 정리
humor me는 강하게 주장하거나 논리적으로 설득하려는 말이 아니에요. 그냥 살짝 웃으며,
“이번 한 번만 내 말 좀 들어줘~”
하는 여유 있는 부탁이죠.
아래처럼 정리해볼 수 있어요:
| 상황 | 이렇게 말하는거죠 |
|---|---|
| 내 말이 좀 이상하게 들려도 일단 들어달라고 할 때 | 그냥 들어줘 |
| 감정적으로 힘든 순간, 따지기 싫을 때 | 지금은 맞춰줘 |
| 실험적이거나 엉뚱한 아이디어 제안할 때 | 이번 한 번만 믿고 따라줘 |
🔸 “humor me”만 쓸까? “humor you / him / her”는?
가능은 하지만, 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않아요.
“humor me”는 관용처럼 굳어져 있어서 ‘나한테 좀 맞춰줘’ 라는 의미로 쓰일때만 자연스럽게 들립니다. 반면, “humor you”나 “humor him/her”는 "너한테 맞춰줘, 그사람한테 맞춰줘" 같이 너무 어색하죠. 그래서 그냥 “humor me”만 기억하면 충분합니다.
💡 비슷해 보이지만 다른 표현: bear with me vs. humor me
두 표현 모두 부드럽게 부탁할 때 쓰이지만, 뉘앙스의 초점이 다릅니다.
| 표현 | 핵심 의미 | 사용 상황 |
|---|---|---|
| humor me | “내 말이 좀 이상해도 일단 들어줘 / 나한테 맞춰줘” | 엉뚱하거나 즉흥적인 제안을 할 때, 감정적으로 다독이면서 부탁할 때 |
| bear with me | “조금만 참아줘 / 기다려줘 / 이해해줘” | 설명이 길거나 실수를 바로잡는 중일 때, 시간을 조금 달라고 할 때 |
예를 들어,
Humor me for a second — just imagine if we could actually fly.
→ “잠깐만 내 말 들어봐. 우리가 진짜 날 수 있다고 상상해봐.”
(상대방에게 ‘한 번만 맞춰줘’ 하는 느낌)
반면,
Bear with me while I find the file.
→ “파일 찾는 동안만 기다려줘.”
(시간이나 상황에 대한 인내를 부탁하는 느낌)
그래서 humor me는 감정이나 상상의 영역에서 쓰이고,
bear with me는 현실적인 상황(시간, 설명, 불편함 등)을 참아달라는 표현이에요.
✔️ 마무리 요약
humor me는 드라마나 영화에서도 꽤 자주 들을 수 있는 표현이에요.
강하게 요구하지 않고, 살짝 웃는 얼굴로
“그냥 들어줘요~”
하는 느낌이라서, 잘 쓰면 정말 원어민처럼 자연스럽고 세련된 인상을 줄 수 있습니다.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현 보기 → believe vs. believe in
