요즘 뉴스나 SNS에서 “TACO”라는 말, 한번 쯤 들어보셨을 거예요.
TACO = Trump Always Chickens Out
(트럼프는 항상 겁먹고 물러난다)
여기서 핵심 표현이 바로 chicken out이에요.
영어에서 chicken은 단순히 ‘닭’이 아니라 겁쟁이(coward)나 소심함의 상징처럼 쓰이거든요.
🐔 chicken = 겁쟁이? (문화적 배경)
영어권에서 닭은 실제로 위협을 느끼면 맞서 싸우기보다 피하거나 도망치는 이미지로 인식돼요.
이 이미지가 굳어지면서
👉 chicken = coward (겁쟁이)
라는 의미가 자연스럽게 자리 잡았죠.
또 하나 중요한 문화적 배경이 있어요.
1950년대 미국에서는 자동차로 서로를 향해 달리다가 누가 먼저 피하느냐를 겨루는 위험한 게임이 있었어요. 가끔 그 당시를 배경으로 하는 영화에서도 등장하죠.
먼저 핸들을 꺾는 쪽은?
👉 “He’s a chicken.” (겁쟁이네)
여기서 나온 표현이 바로 play chicken입니다.
💬 자주 쓰이는 chicken 표현 3가지
1️⃣ chicken out
👉 뜻: 하려던 걸 겁이 나서 포기하다 / 막판에 빠지다
👉 형태:
- chicken out
- chicken out of + 명사 / 동명사
이미 하려고 했던 상황이 있었는데
👉 마지막 순간에 겁먹고 철수
✔️ 예문
I was going to try bungee jumping, but I chickened out at the last second.
→ 번지점프 하려고 했는데, 마지막 순간에 겁먹고 포기했어.He chickened out of asking her out.
→ 걔 고백하려다가 겁먹고 못 했어.They agreed at first, but chickened out later.
→ 처음엔 동의했는데 나중에 겁먹고 빠졌어.I almost said something, but I chickened out.
→ 말할 뻔했는데 결국 겁먹고 못 했어.
✔️ 비슷한 표현들
back out (of something)
→ 책임, 약속, 계약 등에서 빠지다 (이유 다양, 중립적)
Ex: He backed out of the deal at the last minute.
(그는 막판에 그 거래에서 빠졌다.)lose one's nerve
→ 긴장/압박 때문에 용기가 사라지다 (감정 강조)
Ex: She was about to go on stage but lost her nerve.
(무대 올라가기 직전에 겁먹었다.)
👉 정리
chicken out = 겁 때문에 포기
back out = 빠지다 (이유 다양)
lose one's nerve = 순간적으로 용기가 무너짐
2️⃣ play chicken
👉 뜻: 누가 먼저 포기하나 버티는 심리 싸움
👉뉘앙스: 보통 위험을 감수하고 서로 물러서지 않으려 할 때 쓰임
✔️ 예문
The two drivers were playing chicken on a narrow road.
→ 두 운전자가 좁은 도로에서 서로 안 피하려고 버티고 있었다.In negotiations, they’re playing chicken to see who gives in first.
→ 협상에서 둘 다 먼저 양보 안 하려고 버티는 중이야.It’s a game of chicken—no one wants to be the first to back down.
→ 이건 완전 치킨 게임이야, 아무도 먼저 물러서려고 안 해.
3️⃣ don’t be a chicken
👉 뜻: 겁먹지 마 / 쫄지 마
✔️ 사용 포인트
- 친구끼리 가볍게 놀릴 때
- 톤에 따라 약간 놀림 느낌 있음
✔️ 예문
Come on, don’t be a chicken. It’s just a haunted house.
→ 야, 쫄지 마. 그냥 귀신의 집이잖아.You were fine a minute ago—don’t be such a chicken.
→ 아까까진 괜찮았잖아, 왜 갑자기 쫄아.
✔️ 비슷하지만 주의할 표현
grow a pair : 용기 좀 가져라
→ 비속어로 꽤 거친 표현 (친한 사이 아니면 비추천)
Ex: Come on, grow a pair and talk to her already.
(야, 용기 좀 내서 말 걸어봐.)man up: (남자답게) 당당히 행동해
→ 요즘은 성별 뉘앙스 때문에 덜 쓰이는 추세
Ex: You need to man up and take responsibility.
(책임지고 당당히 행동해야 해.)
🐔 알아두면 좋은 추가 chicken 표현 둘
① chicken feed
- They’re only paying me chicken feed for this job.
→ 이 일 하는데 받는 돈은 정말 쥐꼬리만해.
② chicken scratch
- I can’t read this—it’s chicken scratch.
→ 이 메모 뭐라고 쓴 거야? 글씨가 너무 엉망이야!
📚 정리
- chicken = 겁쟁이 (문화적 이미지)
- chicken out = 겁먹고 포기하다 (핵심 표현)
- play chicken = 누가 먼저 물러나나 버티는 싸움
닭 입장에선 좀 억울할 수 있지만, 영어에서는 꽤 핵심적인 비유로 자리 잡은 표현이에요.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → lose one's nerve give up vs. give in
