정확하게 이렇다 저렇다 말하지 않고 "어떤면에서는 그렇다"고 말할 때 있잖아요. 완전히는 아니지만 어느정도는 그렇다고 애매하게 동의할 때요.
👉 이럴 때 쓰는 표현이 바로 in a sense입니다.
단순히 “어떤 의미에서는”이라고 외워두면 실제로 쓸 때 어색해지기 쉬워요. 이 표현의 핵심은 ‘부분적으로 동의하지만, 거리를 두는 느낌’입니다.
💦 in a sense 뜻
in a sense
= 어떤 의미에서는 / 어떻게 보면 / 어느 정도는 맞지만 완전히는 아님
- 맞긴 맞다
- BUT 100% 동의는 아니다
- In a sense, he's right.
→어떤 면에서는 걔 말이 맞아.
완전히 그렇진 않지만, 특정 관점에서는 그렇게 볼 수 있다는 거리감이 포함돼요.
🔍 이 표현은 '의미'보다는 '태도'가 중요함
in a sense는 단순히 정보를 전달하는 표현이 아니라, 말하는 사람의 태도를 보여주는 표현이에요.
이런 상황에서 자주 씁니다:
- 단정적으로 말하고 싶지 않을 때
- 상대 말에 완전히 동의하지 않을 때
- 부드럽게 선을 긋고 싶을 때
💬 예문을 보면
✔️ 예문 1
- A: He’s basically unemployed.
- B: In a sense, yeah. He only works two hours a week.
→ 걔 거의 백수야.
→ 어떤 면에서는 그렇지. 일주일에 2시간밖에 일 안하니까.
👉 완전 백수는 아니지만, 사실상 비슷하다는 뉘앙스
✔️ 예문 2
She’s a genius, in a sense.
→ 걔 천재라고 볼 수도 있긴 해.
👉 일반적인 의미에서의 ‘천재’는 아니지만, 특정 부분에서는 뛰어남
✔️ 예문 3
It’s true, in a sense.
→ 맞는 말이긴 해. (근데 완전히는 아님)
👉 이 문장은 단독으로도 정말 자주 쓰여요. 애매하게 동의할 때 매우 실용적이죠.
🎯 문법 포인트
문장안에서 위치
- In a sense, he’s right.
- He’s right, in a sense.
👉 문장 앞, 뒤 둘 다 자연스럽지만,
- 앞에 두면 → 설명 시작 느낌
- 뒤에 두면 → 여지를 남기는 느낌
📌 "어떤 의미"에서 그렇다는건지 설명하고 싶다면
👉 in the sense that~ / in the sense of ~
in a sense 는 "어떤 의미에서는 / 어느 정도는" 하면서 애매하게 말하는 표현이에요. 저 애매함을 설명하고 싶으면, 1️⃣ 뒤에 내용을 따로 덧붙이거나, 2️⃣ in the sense that 또는, 3️⃣ in the sense of를 써서 그 “어떤 의미”가 정확히 뭔지까지 설명할 수 있어요.
예를 들어,
- It was a success, in a sense.
→ 어떤 면에서는 성공이라고도 볼 수 있어.
여기서 끝낼 수도 있지만,
“어떤 의미에서 성공인지” 그 기준까지 말하고 싶다면:
- 1️⃣ It was a success, in a sense. We learned a lot from it.
→ 어떤 의미에서는 성공이었어. 거기서 많이 배웠거든. - 2️⃣ It was a success in the sense that we learned a lot from it.
→ 많은 걸 배웠다는 점에서는 성공이었어. - 3️⃣ In the sense of personal growth, it was a success.
→ 개인적인 성장이라는 관점에서는 성공이었어.
(※ 회화보다는 글에서 더 자연스러움)
🔁 비슷한 표현
| 표현 | 설명 | 예문 | 번역 |
|---|---|---|---|
| in a sense | 어떤 의미에서는 맞지만 완전히는 아님. 부분적 동의 + 거리두기 | He’s right, in a sense. | 어떤 면에서는 그의 말이 맞아 |
| in a way | 어떤 면에서는. in a sense보다 더 가볍고 일상적 | In a way, he’s right. | 어떤 면에서는 그의 말이 맞아 |
| in some ways | 몇 가지 측면에서는. 여러 관점 중 일부만 해당 | In some ways, it was a good experience. | 어떤 점에서는 좋은 경험이었어 |
| kind of / sort of | 좀 / 약간. 느낌이나 감정을 흐리게 표현 | I was kind of disappointed. | 좀 실망스러웠어 |
| to some extent | 어느 정도는. 동의의 ‘정도’를 강조 | I agree with you to some extent. | 어느 정도는 네 말에 동의해 |
| 표현 | 설명 | 예문 | 번역 |
|---|---|---|---|
| in the sense that | ~라는 점에서. 막연함 없이 기준을 명확히 설명 | He’s honest in the sense that he never lies. | 거짓말은 안 한다는 점에서 정직해 |
| in that | ~라는 점에서. 짧고 간결하게 이유 제시 | He’s different in that he doesn’t care about money. | 돈을 신경 쓰지 않는다는 점에서 그는 다르다 |
| in terms of | ~의 측면에서. 평가 기준을 제시 | In terms of cost, it’s efficient. | 비용 면에서는 효율적이다 |
| when it comes to | ~에 관해서는. 특정 분야 강조 | When it comes to design, this one is better. | 디자인 면에서는 이게 더 낫다 |
| from a ~ perspective | ~의 관점에서. 시각/입장을 강조 (조금 더 formal) | From a business perspective, it’s risky. | 사업적인 관점에서는 위험하다 |
📚 마무리
in a sense는, 완전히 동의하지 않을 때 쓰는 부드러운 완충표현이에요.
이 느낌으로 기억하면 가장 정확해요:
👉 “맞긴 맞아… 근데 딱 그건 아니야.”
딱 잘라 말하긴 어렵고,
그대로 받아들이기엔 애매할 때 —
이 표현이 자연스럽게 그 거리를 만들어줍니다.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → in terms of when it comes to
