말하다 보면 억울한 순간이 있죠. 내가 하지도 않은 말을 누군가가 “네가 그렇게 말했다며?” 하고 가져오는 경우 말이에요.
이럴 때 영어에서는 put words in someone's mouth 라는 표현을 씁니다.
일상 대화, 이메일, 회의, SNS 어디서든 등장하는 매우 실용적인 표현이에요.
💦 핵심 의미 정리
Put words in someone’s mouth 는 말 그대로 '누군가의 입에 말을 넣는다 '는 뜻이에요. 상대가 실제로 하지 않은 말을 마치 그 사람이 한 것처럼 몰아붙이거나, 왜곡해서 전달하는 상황을 말합니다.
즉, 실질적인 의미는 “하지도 않은 말을 했다고 말하다 / 누군가의 발언을 왜곡하거나 지어내다”에 가까워요.
“You’re putting words in my mouth”는 다음과 같은 뉘앙스예요:
- “내가 언제 그렇게 말했어?”
- “내 말 왜곡하지 마.”
- “그런 말 한 적 없어. 그건 네가 지어낸 거잖아.”
특징 & 사용 시 주의점
-
의도적 왜곡뿐 아니라 오해로 인한 과장·확대 해석에도 사용 가능.
-
감정적으로 들릴 수 있기 때문에, 이메일이나 회의에서는 좀 더 부드러운 표현으로 완충하기도 해요. (예: “I don’t think that’s what I said.” / “That’s not quite what I meant.” 로 완충)
예문으로 이해하기
🎯 상황 1. 친구가 내 말을 과장할 때
A: So you're done hanging out with them for good?
B: Hold on, don’t put words in my mouth. I only said I needed some space.
그럼 이제 걔네랑 완전 끝이란 거야? / 잠깐, 말 좀 지어내지 마. 나는 그냥 좀 거리가 필요하다고 했을 뿐이야.
→ ‘완전히 끝났다’는 말은 안 했는데 상대가 과장한 상황
🎯 상황 2. 연인과 오해가 커졌을 때
Her: So you think I never try?
Him: I never said that. Please don’t put words in my mouth.
그러니까 내가 노력도 안 한다는 거야? / 그런 말 한 적 없어. 내 말 왜곡하지 마.
→ 감정적 대화에서 자주 등장하는 패턴
🎯 상황 3. 회의에서 내 말을 과하게 해석했을 때
A: So you’re saying the whole plan is a lost cause?
B: Hold on — don’t put words in my mouth. I never said that. I just pointed out one drawback we should fix.
그러니까 그 계획 전체가 가망 없다는 거야? / 잠깐만, 내 말 왜곡하지 마. 그런 말 한 적 없어. 그냥 우리가 고쳐야 할 단점 하나를 말했을 뿐이야.
→ 원래 말보다 훨씬 극단적으로 받아들인 상황
🎯 상황 4. 제삼자의 말을 과하게 해석했을 때
A: He basically admitted he doesn’t trust me.
B: Whoa, don’t put words in his mouth. All he said was that he needed time — big difference. There’s more nuance to what he said — try reading between the lines.
사실상 말 못 믿는다는거네. / 야, 걔 말을 왜곡하지 마. 그냥 시간이 필요하다고만 했어 — 완전 다른 얘기야. 그의 말엔 더 미묘한 뉘앙스가 있어 — 좀 숨은 뜻을 읽어봐.
→ 당사자가 아닌 다른 사람의 말이 과장되어 전달될 때도 사용
🎯 상황 5. 가족끼리 말이 잘못 전달되었을 때
A: You told Mom Dad doesn’t care about us?
B: What? I never said that! Stop putting words in my mouth.
너 엄마한테 아빠가 우리를 신경 안 쓴다고 말했다며? / 뭐? 나 그런 말 한 적 없어! 왜 하지도 않은 말을 지어내?
→ 억울함 + 당황스러움이 동시에 묻어나는 전형적인 상황
🔁 비슷한 표현
| 표현 | 의미 | 핵심 뉘앙스 | 예문 |
|---|---|---|---|
| put words in someone's mouth | 하지 않은 말을 했다고 하다 | 상대가 말을 ‘지어냄’ | Don’t put words in my mouth. |
| twist someone's words | 말의 의도를 비틀다 | ‘꼬아서’ 해석함, 왜곡 | You’re twisting my words. |
| misquote | 잘못 인용하다 | 보통 인터뷰·기사 같은 공식적 맥락 | The article misquoted me. |
| take out of context | 맥락을 제거하고 왜곡하다 | 앞뒤 흐름 없이 한 문장만 떼어씀 | My comment was taken out of context. |
가장 가까운 표현은 twist someone’s words지만,
put words in someone’s mouth이 “아예 만들어낸 말”,
twist는 “원래 말을 꼬아서 해석”에 더 가까워요.
📝 마무리
- Don’t put words in my mouth — that’s not what I said.
- You’re twisting my words. I didn’t mean it like that.
- The reporter completely misquoted me.
- That statement was taken out of context.
모두 “내 말이 왜곡됐다”는 상황에서 쓰지만,
put words in my mouth는 특히 억울함·방어적 반응을 드러낼 때 가장 넓고 자연스럽게 쓰이는 표현이에요.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → lost cause drawback, downside read between the lines
