Put words in my mouth? — 내가 언제 그렇게 말했어!

강아지가 '야옹'이라고 하고, 옆에는 장난기 가득한 고양이가 마법처럼 손짓해 강아지 입에서 나오는 말을 조종하는 모습. 집사는 따뜻하게 강아지를 바라본다. 영어 표현 ‘putting words in someone’s mouth’ 표현을 시각화한 이미지

말하다 보면 억울한 순간이 있죠. 내가 하지도 않은 말을 누군가가 “네가 그렇게 말했다며?” 하고 가져오는 경우 말이에요.

이럴 때 영어에서는 put words in someone's mouth 라는 표현을 씁니다.
일상 대화, 이메일, 회의, SNS 어디서든 등장하는 매우 실용적인 표현이에요.


💦 핵심 의미 정리

Put words in someone’s mouth 는 말 그대로 '누군가의 입에 말을 넣는다 '는 뜻이에요. 상대가 실제로 하지 않은 말을 마치 그 사람이 한 것처럼 몰아붙이거나, 왜곡해서 전달하는 상황을 말합니다.

즉, 실질적인 의미는 “하지도 않은 말을 했다고 말하다 / 누군가의 발언을 왜곡하거나 지어내다”에 가까워요.

“You’re putting words in my mouth”는 다음과 같은 뉘앙스예요:

  • “내가 언제 그렇게 말했어?”
  • “내 말 왜곡하지 마.”
  • “그런 말 한 적 없어. 그건 네가 지어낸 거잖아.”

특징 & 사용 시 주의점

  • 의도적 왜곡뿐 아니라 오해로 인한 과장·확대 해석에도 사용 가능.

  • 감정적으로 들릴 수 있기 때문에, 이메일이나 회의에서는 좀 더 부드러운 표현으로 완충하기도 해요. (예: “I don’t think that’s what I said.” / “That’s not quite what I meant.” 로 완충)


예문으로 이해하기

🎯 상황 1. 친구가 내 말을 과장할 때

A: So you're done hanging out with them for good?
B: Hold on, don’t put words in my mouth. I only said I needed some space.

그럼 이제 걔네랑 완전 끝이란 거야? / 잠깐, 말 좀 지어내지 마. 나는 그냥 좀 거리가 필요하다고 했을 뿐이야.

→ ‘완전히 끝났다’는 말은 안 했는데 상대가 과장한 상황


🎯 상황 2. 연인과 오해가 커졌을 때

Her: So you think I never try?
Him: I never said that. Please don’t put words in my mouth.

그러니까 내가 노력도 안 한다는 거야? / 그런 말 한 적 없어. 내 말 왜곡하지 마.

→ 감정적 대화에서 자주 등장하는 패턴


🎯 상황 3. 회의에서 내 말을 과하게 해석했을 때

A: So you’re saying the whole plan is a lost cause?
B: Hold on — don’t put words in my mouth. I never said that. I just pointed out one drawback we should fix.

그러니까 그 계획 전체가 가망 없다는 거야? / 잠깐만, 내 말 왜곡하지 마. 그런 말 한 적 없어. 그냥 우리가 고쳐야 할 단점 하나를 말했을 뿐이야.

→ 원래 말보다 훨씬 극단적으로 받아들인 상황


🎯 상황 4. 제삼자의 말을 과하게 해석했을 때

A: He basically admitted he doesn’t trust me.
B: Whoa, don’t put words in his mouth. All he said was that he needed time — big difference. There’s more nuance to what he said — try reading between the lines.

사실상 말 못 믿는다는거네. / 야, 걔 말을 왜곡하지 마. 그냥 시간이 필요하다고만 했어 — 완전 다른 얘기야. 그의 말엔 더 미묘한 뉘앙스가 있어 — 좀 숨은 뜻을 읽어봐.

→ 당사자가 아닌 다른 사람의 말이 과장되어 전달될 때도 사용


🎯 상황 5. 가족끼리 말이 잘못 전달되었을 때

A: You told Mom Dad doesn’t care about us?
B: What? I never said that! Stop putting words in my mouth.

너 엄마한테 아빠가 우리를 신경 안 쓴다고 말했다며? / 뭐? 나 그런 말 한 적 없어! 왜 하지도 않은 말을 지어내?

→ 억울함 + 당황스러움이 동시에 묻어나는 전형적인 상황


🔁 비슷한 표현

아래 표현들은 모두 ‘왜곡’과 관련 있지만, 뉘앙스가 서로 달라요.
표현 의미 핵심 뉘앙스 예문
put words in someone's mouth 하지 않은 말을 했다고 하다 상대가 말을 ‘지어냄’ Don’t put words in my mouth.
twist someone's words 말의 의도를 비틀다 ‘꼬아서’ 해석함, 왜곡 You’re twisting my words.
misquote 잘못 인용하다 보통 인터뷰·기사 같은 공식적 맥락 The article misquoted me.
take out of context 맥락을 제거하고 왜곡하다 앞뒤 흐름 없이 한 문장만 떼어씀 My comment was taken out of context.

가장 가까운 표현은 twist someone’s words지만,
put words in someone’s mouth이 “아예 만들어낸 말”,
twist는 “원래 말을 꼬아서 해석”에 더 가까워요.


📝 마무리

  • Don’t put words in my mouth — that’s not what I said.
  • You’re twisting my words. I didn’t mean it like that.
  • The reporter completely misquoted me.
  • That statement was taken out of context.

모두 “내 말이 왜곡됐다”는 상황에서 쓰지만,
put words in my mouth는 특히 억울함·방어적 반응을 드러낼 때 가장 넓고 자연스럽게 쓰이는 표현이에요.


▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → lost cause drawback, downside read between the lines