영어에서 light 🔦는 단순히 ‘빛’이라는 의미를 넘어서, ‘무언가를 드러내다’, ‘이해하게 하다’, ‘새롭게 보다’ 같은 비유적 의미로 아주 자주 쓰여요.
‘빛이 비추어 무언가가 보이게 되는 장면’을 떠올리면, 이 단어가 왜 그렇게 다양한 표현 속에서 쓰이는지 훨씬 잘 이해될 거예요.
오늘은 일상 영어뿐 아니라 뉴스, 비즈니스 이메일, 공식 문서에서도 자주 등장하는 light 관련 표현 5가지를 정리해드릴게요.
1️⃣ shed light on ~
의미: ~을 설명하다, 이해를 돕다, 밝히다
이 표현은 어떤 사실, 문제, 상황, 이유 등에 대해 정보를 주거나 더 명확하게 해줄 때 사용돼요. 직역하면 “빛을 비추다”지만, 실제 의미는 “상황을 분명히 해주다”에 가깝습니다.
📌 전치사는 꼭 on을 써야 자연스럽습니다.
Shed light into는 물리적인 빛이 내부로 들어갈 때(예: 동굴, 상자)만 가능해요.
💬 예문
-
The report sheds light on why the project was delayed.
→ 그 보고서는 프로젝트가 지연된 이유를 밝혀준다. -
The documentary shed light on the hidden struggles of factory workers.
→ 그 다큐는 공장 노동자들의 숨겨진 고충을 드러냈다. -
Could you shed some light on how this system works?
→ 이 시스템이 어떻게 작동하는지 좀 설명해줄래요? The manager’s explanation finally shed light on what went wrong with the project — though his reasoning didn’t quite click with everyone.
→ 매니저의 설명 덕분에 프로젝트에 무슨 문제가 있었는지 드디어 밝혀졌지만, 그 이유가 모두에게 완전히 와닿은 건 아니었다.
2️⃣ bring (something) to light
의미: ~을 세상에 드러내다, 밝혀내다
감춰져 있던 사실이나 문제를 누군가의 노력으로 드러낼 때 쓰는 표현이에요. ‘어둠 속에 있던 것을 빛으로 끌어내는’ 이미지를 떠올리면 이해가 쉬워요.
💬 예문
The journalist’s meticulous research brought to light several flaws in the company’s report.
→ 기자의 꼼꼼한 조사 덕분에 회사 보고서의 몇 가지 결함이 드러났다.-
The audit brought to light errors in the financial records.
→ 감사 결과, 재무 기록의 오류가 밝혀졌다.
3️⃣ come to light
의미: (사실이) 드러나다, 밝혀지다
이 표현은 누가 일부러 밝힌 것이 아니라, 자연스럽게 드러나는 경우에 써요. 수동적 뉘앙스가 있죠.
bring to light와 마찬가지로 ‘어떤 사실이 드러난다’는 의미지만,
bring to light는 누군가가 적극적으로 ‘밝혀낸다’는 능동적인 표현,
come to light는 자연스럽게(혹은 조사나 상황을 통해) ‘밝혀지다’는 수동적인 표현이에요.
예를 들어,
The reporter brought new evidence to light.
→ 기자가 새로운 증거를 밝혀냈다. → 기자(행위자)가 증거를 밝혀냈다는 점에 초점
New evidence came to light during the trial.
→ 재판 중에 새로운 증거가 드러났다. → 재판 과정에서 사실이 드러났다는 사건 자체에 초점
💬 예문
-
It came to light that several employees had shared private data.
→ 여러 직원이 사적인 데이터를 공유했다는 사실이 드러났다. -
New details came to light after the second investigation.
→ 2차 조사 후 새로운 사실이 밝혀졌다.
4️⃣ see someone/something in a new light
의미: ~를 새로운 시각으로 보다, 다르게 이해하게 되다
누군가/무언가를 다시 보게 되었을 때, 이전과는 다른 감정이나 인식이 생겼을 때 쓰는 표현이에요. 단순히 '보다'가 아니라, 관점의 변화에 초점이 있습니다.
💬 예문
After that conversation, I saw her in a new light — she’s not just ambitious but also deeply respectful and patient.
→ 그 대화를 하고 나서 그녀를 새롭게 보게 됐다. 단순히 야심찬 사람이 아니라, 깊이 있는 존중심과 인내심을 가진 사람이었더라.-
Living abroad helped me see myself in a different light.
→ 해외에서 살면서 나 자신을 새롭게 바라보게 되었다.
💡 이 표현은 ‘관계나 인식의 변화’를 담고 있어서, 감정이 섬세하게 표현될 때 자주 쓰입니다.
5️⃣ in the light of ~
의미: ~을 고려하여, ~에 비추어 보아
새로운 정보나 상황을 판단의 근거로 삼을 때 쓰이는 표현이에요. 공식 문서, 뉴스, 회의체 발언 등에서 자주 보입니다.
💬 예문
-
In the light of recent developments, the plan needs revision.
→ 최근 변화된 상황을 고려할 때, 계획을 수정할 필요가 있다. -
In the light of her experience, she was chosen to lead the project.
→ 그녀의 경력을 고려해, 프로젝트 리더로 선정되었다. In the light of the new evidence, we decided to let bygones be bygones and move forward.
→ 그녀의 경력을 고려해, 프로젝트 리더로 선정되었다.
✅ 참고: in the light of에서 ‘the’를 생략한 형태인 in light of가 일상 영어에서 더 자주 쓰입니다. 뜻은 “~을 감안하면 / ~을 고려하면”으로 같지만, in the light of는 격식 있는 글이나 뉴스 문체에서 더 자주 보입니다.
정리
| 표현 | 의미 | 능동/수동 | 핵심 이미지 |
|---|---|---|---|
| shed light on | 설명하다, 밝혀주다 | 능동 | 빛을 비춰서 이해를 돕다 |
| bring to light | 드러내다, 밝혀내다 | 능동 | 어둠 속에서 세상으로 끌어내다 |
| come to light | 밝혀지다, 드러나다 | 수동 | 저절로 드러나다 |
| see ~ in a new light | 새롭게 보다 | 인식 중심 | 관점의 전환 |
| in the light of | ~을 고려하여 | 상황 중심 | 어떤 사실에 비춰 판단하다 |
✨ 마무리
이 다섯 가지 표현은 모두 ‘빛이 드러내는 힘’을 비유적으로 담고 있어요. 정보를 명확히 하고, 숨겨진 사실을 드러내고, 시각을 바꾸고, 상황을 고려하게 만드는 — 모두 “보이게 만드는 일”과 관련이 있죠.
앞으로 뉴스 기사나 회화에서 light가 들어간 표현이 보이면, 그 안에 담긴 ‘드러남’의 의미를 떠올려보세요. 뜻이 훨씬 자연스럽게 와닿을 거예요.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → reasoning meticulous flaw, defect, imperfection respectful vs. respected let bygones be bygones
