누군가나 무언가를 떠올리면 괜히 마음이 느슨해지고, 봐주게 되고, 싫어하기가 어려울 때가 있죠. 그럴 때 영어에서는 이렇게 말해요.
I have a soft spot for kids.
난 아이들한테 유독 마음이 약해.
have a soft spot for ~
→ 특정 대상에게 감정적으로 약해지다 / 유독 정이 가다
표현 자체는 단순하지만, 이걸 “좋아한다”로만 번역하면 핵심이 빠져요. 이 표현의 중심은 호감이 아니라 ‘감정이 먼저 반응하는 상태’예요.
☁️ 기본 쓰임
형태는 거의 고정돼 있어요.
have + a soft spot for + 대상
She has a soft spot for stray animals—she can’t just walk past them.
유기동물만 보면 마음이 약해져서 그냥 지나치질 못해.
I’ve always had a soft spot for that old movie because it reminds me of my childhood.
그 오래된 영화는 늘 정이 가. 어린 시절이 떠오르거든.
여기서 중요한 건,
👉 논리적 판단보다 감정적 반응이 먼저 나온다는 점이에요.
이 표현에 담긴 뉘앙스
soft spot은 단순히 “좋아한다”와는 조금 달라요.
- 싫어해야 할 상황인데도 마음이 약해지고
- 엄격해야 할 입장인데도 봐주게 되고
- 이성보다 감정이 먼저 반응하는 상태
그래서 이런 문장이 자연스러워요.
I know he messed up, but I still have a soft spot for him.
걔가 잘못한 건 알지만, 그래도 마음이 약해져.
여기엔, “합리적이지 않다는 걸 알지만, 그래도 어쩔 수 없는 감정”이 들어 있어요.
soft spot은 보통사람, 동물, 고향, 옛 영화, 첫 경험, 개인적인 사연처럼 개인적 기억이나 애착이 얽힌 대상에 생깁니다.
😶🌫️ 왜 ‘soft’라는 말을 쓸까?
soft는 딱딱하지 않고, 약하고, 눌리기 쉬운 상태죠.
soft spot은 말 그대로
👉 감정적으로 방어가 느슨해지는 지점을 비유한 표현이에요.
그래서 이건 능력 부족(weakness) 과는 달라요. 약점이라기보다는, 정서적으로 물러지는 포인트에 가깝습니다.
헷갈리기 쉬운 표현
| 표현 | 핵심 의미 | 뉘앙스 |
|---|---|---|
| weakness | 실제 약점 | 성격·능력·판단의 결함 |
| have a thing for ~ | 취향, 끌림 | 가볍고 캐주얼함 (종종 로맨틱) |
| be fond of ~ | 좋아하다, 애정이 있다 | 부드럽고 중립적. 특별히 “약해진다”는 뉘앙스는 없음 |
| have a soft spot for ~ | 마음이 약해지다 | 연민·정·사연 때문에 봐주게 됨. 논리보다 감정이 앞섬 |
예문으로 비교
I have a thing for vintage clothes.
빈티지 옷이 취향이야.
I’m fond of my coworkers.
난 동료들한테 애정이 있어.
I have a soft spot for my hometown.
고향만 생각하면 괜히 마음이 약해져.
한줄로 차이를 표현해 보면,
- thing for → 왠지 끌리는 취향
- fond of → 안정적인 호감
- soft spot → 감정적으로 약해지는 지점
문법에서 주의할 점
이 표현은 거의 항상 have와 함께 씁니다.
- ⭕ have a soft spot for ~
- ❌ be a soft spot
- ❌ soft spot 단독 사용 (매우 드묾)
시제만 상황에 맞게 바꾸면 돼요.
I used to have a soft spot for him.
예전엔 걔한테 마음이 약했어.
💬 예문 더보기
I tried to stay objective, but at the end of the day, I have a soft spot for first-time applicants.
최대한 객관적으로 보려고 하지만, 결국 신입 지원자들한테는 마음이 약해져.
She pretends to be strict, but she has a soft spot for her students.
엄격한 척하지만, 학생들한테는 정이 많아.
I know he keeps missing deadlines, but I still have a soft spot for him—I tend to give him the benefit of the doubt.
마감일을 자꾸 놓치는 건 알지만, 그래도 걔한텐 난 마음이 약해져서 자꾸 좋게 보게 돼.
I have a soft spot for people who believe in second chances.
난 두 번째 기회를 믿는 사람들한테 유독 마음이 가.
You’ve always had a soft spot for her—you can never say no to her.
넌 걔한테만은 항상 약하잖아. 걔 부탁은 절대 거절 못하고.
🎯 정리
soft spot은
- 이성보다 감정이 먼저 반응하고
- 개인적 애정이나 관용이 생기며
- “봐주고 싶어지는 마음”을 자연스럽게 표현하는 말입니다.
그래서 이 표현은, 영어에서 사람의 성격과 감정 결을 드러내는 데 정말 자주 쓰여요.
▶️ 이 글에 함께 등장한 표현들 보기 → used to past at the end vs. in the end give sb the benefit of the doubt believe vs. believe in
